A Pausanias Reader in Progress
An ongoing retranslation of the Greek text of Pausanias, with ongoing annotations, primarily by Gregory Nagy from 2014 to 2022, and continued since 2022 by Nagy together with an intergenerational team. Based on an original translation by W. H. S. Jones, 1918 (Scroll 2 with H. A. Ormerod), containing some of the footnotes added by Jones. Editors: Keith DeStone, Elizabeth Gipson, Charles Pletcher Editor Emerita: Angelia Hanhardt Web Producer: Noel Spencer Consultant for images: Jill Curry Robbins To cite this work, use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hlnc.prim-src:A_Pausanias_Reader_in_Progress.2018-.
urn:cts:greekLit:tlg0525.tlg001.aprip-en
7.17.1 It was at this time that Greece was struck with universal and utter prostration, although parts of it from the beginning had suffered ruin and devastation through the agency of the superhuman power [daimōn]. Argos, a city that reached the zenith of its power in the days of the heroes, as they are called, was deserted by the good will [tò eumenes] of fortune [tukhē] on the occasion of the shift [metabolē] in favor of the Dorians.
7.17.2 The people of Attica, reviving after the Peloponnesian war and the plague, raised themselves again only to be struck down a few years later by the ascendancy of Macedonia. From Macedonia the wrath of Alexander swooped like a thunderbolt on Thebes of Boeotia. The Lacedaemonians suffered injury through Epameinondas of Thebes and again through the war with the Achaeans. And when painfully, like a shoot from a mutilated and mostly withered trunk, the Achaean power sprang up, it was cut short, while still growing, by the cowardice* of its generals.
7.17.3 At a later time, when the Roman imperial power devolved upon Nero, he gave to the Roman people the very prosperous island of Sardinia in exchange for Greece, and then bestowed upon the latter complete freedom. When I considered this act of Nero it struck me how true is the remark of Plato, the son of Ariston, who says that the greatest and most daring crimes are committed, not by ordinary men, but by a noble soul ruined by a perverted education.*
7.17.4 The Greeks, however, were not to profit by the gift. For in the reign of Vespasian, the next emperor after Nero, they became embroiled in a civil war; Vespasian ordered that they should again pay tribute and be subject to a governor, saying that the Greek people had forgotten how to be free.
7.17.5 To resume after my researches into Achaean history. The boundary between Achaea and Elis is the river Larisus, and by the river is a temple of Larisaean Athena; about thirty stadium-lengths distant from the Larisus is Dyme, an Achaean city. This was the only Achaean city that in his wars Philip the son of Demetrios made subject to him, and for this reason Sulpicius, another Roman governor, handed over Dyme to be sacked by his soldiery. Afterwards Augustus annexed it to Patrai.
7.17.6 Its more ancient name was Paleia, but the Ionians changed this to its modern name while they still occupied the city; I am uncertain whether they named it after Dyme, a native woman, or after Dymas, the son of Aigimios. But nobody is likely to be led into a fallacy by the inscription on the statue of Oibotas at Olympia. Oibotas was a man of Dyme, who won the foot-race at the sixth Festival* and was honored, because of a Delphic oracle, with a statue erected in the eightieth Olympiad.* On it is an inscription which says:
7.17.7 “This Oibotas, an Achaean, the son of Oinias, by winning the foot-race,
7.17.8 A little before the city of Dyme there is, on the right of the road, the tomb of Sostratos. He was a native youth, loved they say by Hēraklēs, who outliving Sostratos made him his tomb and gave him some hair from his head as a primal offering. Even today there is a slab on the top of the mound, with a figure of Hēraklēs in relief. I was told that the natives also sacrifice to Sostratos as to a hero.
7.17.9 The people of Dyme have a temple of Athena with an extremely ancient image; they have as well a sanctuary built for the Dindymenian mother and Attis. As to Attis, I could learn no secret [aporrhēton] about him,* but Hermesianax, the elegiac poet, says in a poem that he was the son of Galaos the Phrygian, and that he was a eunuch from birth. The account of Hermesianax goes on to say that, on growing up, Attis migrated to Lydia and celebrated for the Lydians the orgies of the Mother; that he rose to such honor with her that Zeus, being angry at it,* sent a boar to destroy the tillage of the Lydians.
7.17.10 Then certain Lydians, with Attis himself, were killed by the boar, and it is consistent with this that the Gauls who inhabit Pessinus abstain from pork. But the current view about Attis is different, the local [epikhōrios] story [logos] about him being this. Zeus, it is said, let fall in his sleep seed upon the ground, which in course of time sent up a superhuman force [daimōn], with two sexual organs, male and female, who was called Agdistis. But the gods, fearing* Agdistis, cut off the male organ.
7.17.11 There grew up from it an almond tree with its fruit ripe, and a daughter of the river Sangarios, they say, took of the fruit and put it in her insides [kolpos], when it at once disappeared, but she was with child. A boy was born, and exposed, but was tended by a he-goat. As he grew up his beauty was more than human, and Agdistis fell in love with him. When he had grown up, Attis was sent by his relatives to Pessinus, that he might wed the king’s daughter.
7.17.12 The marriage-song was being sung, when Agdistis appeared, and Attis went mad and cut off his genitals, as also did he who was giving him his daughter in marriage. But Agdistis repented of what he had done to Attis, and persuaded Zeus to grant that the body of Attis should neither rot at all nor decay.
7.17.13 These are the things that are best known about Attis. In the territory of Dyme is also the tomb of Oibotas the runner. Although this Oibotas was the first Achaean to win an Olympic victory, he yet received from them no special prize. Wherefore Oibotas pronounced a curse that no Achaean in future should win an Olympic victory. There must have been some god who was careful that the curse of Oibotas should be fulfilled, but the Achaeans by sending to Delphi at last learned why it was that they had been failing to win the Olympic garland.
7.17.14 So they dedicated the statue of Oibotas at Olympia and honored him in other ways, and then Sostratos of Pellene won the foot-race for boys. It is still today a custom for the Achaeans who are going to compete at Olympia to sacrifice to Oibotas as to a hero, and, if they are successful, to place a wreath on the statue of Oibotas at Olympia.
No comparanda found.
We couldn't find anything with that term. Please try again.
Comparanda
-
Description of Greece
urn:cts:greekLit:tlg0525.tlg001.perseus-eng2
Pausanias. Pausanias Description of Greece, Volumes 1-4. Jones, W.H.S. (William Henry Samuel), translator; Ormerod, Henry Arderne, translator. London, New York: W. Heinemann, G.P. Putnam's Sons, 1918-1935.
-
A Pausanias Commentary in Progress
# Ongoing comments on A Pausanias reader in progress ## Gregory Nagy ### Editors: Angelia Hanhardt and Keith DeStone ### Web producer: Noel Spencer ### Consultant for images: Jill Curry Robbins
-
Ἑλλάδος Περιηγήσεως
urn:cts:greekLit:tlg0525.tlg001.perseus-grc2
Pausanias. Pausaniae Graeciae descriptio, Volumes 1-3. Spiro, Friedrich, editor. Leipzig: Teubner, 1903.
Description of Greece
urn:cts:greekLit:tlg0525.tlg001.perseus-eng2
Pausanias. Pausanias Description of Greece, Volumes 1-4. Jones, W.H.S. (William Henry Samuel), translator; Ormerod, Henry Arderne, translator. London, New York: W. Heinemann, G.P. Putnam's Sons, 1918-1935.
1 κακία means literally “badness,” and includes in this context all the bad qualities a στρατηγός could have—disloyalty and corruptibility as well as cowardice.
2 Plato Republic 491e.
3 756 BCE.
4 460–457 BCE.
5 Or, with the proposed addition of ὄν: ‘Who Attis was I could not discover, as it is a [...] [aporrhēton].’
6 Or, reading αὐτοῖς and Ἄττῃ: ‘honor with them that Zeus, being wroth with him, sent, etc.’
7 With δήσαντες the meaning is: ‘bound Agdistis and cut off’.