A Pausanias Reader in Progress

An ongoing retranslation of the Greek text of Pausanias, with ongoing annotations, primarily by Gregory Nagy from 2014 to 2022, and continued since 2022 by Nagy together with an intergenerational team. Based on an original translation by W. H. S. Jones, 1918 (Scroll 2 with H. A. Ormerod), containing some of the footnotes added by Jones. Editors: Keith DeStone, Elizabeth Gipson, Charles Pletcher Editor Emerita: Angelia Hanhardt Web Producer: Noel Spencer Consultant for images: Jill Curry Robbins To cite this work, use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hlnc.prim-src:A_Pausanias_Reader_in_Progress.2018-.

urn:cts:greekLit:tlg0525.tlg001.aprip-en


1.21.1 In the theater the Athenians have portrait-statues [eikones] of the poets [poiētai] of tragedy [tragōidiā] and comedy [kōmōidiā], but they [= the statues] are mostly of undistinguished persons. With the exception of Menander no poet [poiētēs] of comedy [kōmōidiā] represented here won a reputation [doxa], but tragedy [tragōidiā] has two illustrious representatives, Euripides and Sophocles. It is said that after the death of Sophocles, when the Lacedaemonians invaded Attica, their commander saw in a vision Dionysus, who ordered him to honor [tīmân], with all the customary honors [tīmai] of the dead, the new Siren [Seirēn]. It seemed to him that the dream [onar] referred to Sophocles and his poetry [poiēsis], and down to the present day people are used to liken to a Siren whatever is enchanting [epagōgon] in both poetry [poiēmata] and prose [logoi].

1.21.2 The likeness [eikōn] of Aeschylus is, I think, much later than his death and than the painting [graphē] of the action [ergon] at Marathon. Here is what Aeschylus himself said: that, when he was a young-man [meirakion] and he once fell asleep while he was guarding the grapes in a vineyard, Dionysus appeared to him and ordered him to make [poieîn] tragedy [tragōidiā]. When day came, in obedience to the vision, he made an attempt and started to compose [poieîn] with the greatest of ease.

1.21.3 These are the things that he [= Aeschylus] said. On the South Wall [teikhos], as it is called, of the Acropolis, which faces the theater, there is dedicated a gilded head of Medusa the Gorgon, and around it is crafted an aegis [aigis]. Looming over the theater is a grotto [spēlaion] in the rocks under the Acropolis. This also has a tripod standing over it. In it are [likenesses of] Apollo and Artemis slaying the children of Niobe. This Niobe I myself saw when I went up to the mountain [oros] called Sipylos. When one is close by, it is a rock [petrā], a steep crag [krēmnos], showing not at all the shape [skhēma] of a woman who is lamenting [pentheîn] or the like; but if one gets further away from it one will think one is seeing a woman shedding-tears [dakruein], with-sunken-eyes [katēphēs].

1.21.4 On the way to the Athenian Acropolis from the theater is the tomb of Kálōs. Daidalos killed this Kálōs, who was his sister’s son and a learner of the craft [tekhnē]. Because of this he fled to Crete; afterwards he ran off to the residence of Kokalos in Sicily. The sanctuary [hieron] of Asklepios is worthy of viewing [théā] both for its paintings [graphai] and for the statues [agalmata] of the god and his children. In it there is a spring [krēnē], at which they say that Poseidon’s son Halirrhothios ravished Alkippe the daughter of Ares, who killed the ravisher and was the first to be put on trial [dikē] in-compensation-for [epi + dative] the killing [phonos].

1.21.5 Among the votive offerings there is a breastplate [thōrax] originating from the people known as the Sauromatai. On seeing this, one will say that no less than Greeks [Hellēnes] are barbarians skilled in the arts [tekhnai]. I say this for the following reasons. The Sauromatai have no iron, neither mined by themselves nor yet imported. They have, in fact, no dealings at all with the [other] barbarians who inhabit the places surrounding them. To meet this deficiency they have invented things [ex-heuriskein]. In place of iron they use bone for their spear-blades, and cornel-wood for the bows [toxa] from which they shoot arrows, with bone points for the arrows. They throw a lasso around any enemy they encounter, and then, turning around their horses, they up-end the enemy caught in the lasso.

1.21.6 Their breastplates [thōrakes] they make in the following way. Each man keeps many mares, since the land is not divided [merizein] into allotments [klēroi], nor does it bear anything except wild trees, as the people are nomads. These mares they not only use for war, but they also sacrifice [thuein] them to the local [epikhōroioi] gods [theoi] and eat them for food. Their hooves they collect, clean, split, and make from them as it were scales of serpents [drakontes]. Whoever has never seen a serpent [drakōn] must at least have seen a pine-cone still green. He will not be mistaken if he likens the product from the hoof to the segments that are seen on the pine-cone. These pieces they bore and stitch together with the sinews of horses and oxen, and then use them as breastplates [thōrakes] that are as beautiful and strong as those of the Greeks [Hellēnes]. For they can withstand blows of missiles or when struck in close combat.

1.21.7 Linen breastplates [thōrakes] are not so useful to those fighting in battles, for they let the iron pass through, if the blow be a violent one. They aid hunters, however, for the teeth of lions or leopards break off in them. One may see linen breastplates [thōrakes] dedicated in other sanctuaries [hiera], notably in the one at Gryneion, where is found a most beautiful grove [alsos] of Apollo, with cultivated trees, and all those other kinds of trees that, although they bear no fruit, are pleasing to smell or look at.